Translated by Pjetër Dreshaj
PLAVI NIL
Najblagoslovenija sam suza Etiopije,
Plač i osmijeh uvijek sa vama dijelim.
Kako me doživljavate znati ne želim
Kao Velikog Abaja ili Plavog Nila.
Izvirem iz oka lijepe Giše
Zbog vas ću raspadanje sahraniti,
Moj žubor ima božanstvenu snagu
Blagoslovu ću tačku na “i” staviti.
Istovremeno voljen i oomražen,
Od etiopske vode snaga sam koja,
Ujedno se poštuje i strah unosi
Od pravde sam i pero i boja.
Uvijek nosim najbolju vrstu zemlje
Ribe i krokodili moji su stalni gosti.
Komarce, malariju i bolesti druge
Pretvaram u tučak usred cvijeta mladosti.
Upravljam jatima svemoćnih duša:
Neke su svete i demon po koji.
Po mnogo čemu sličan sam Bogu.
I ko mi vjeruje od mene se boji.
Sa žeđu I dalje ližem vulkansko crno kamenje
Ali ne mijenjam kišni period nikako,
Premda sam otečen i odebljao od zemlje
Alfabet algi ću zaštititi, svakako.
PJESNICI POČINJU PONEDJELJKOM
Sedmica dijeli pjesnike na sedam tankih svijetlih stranica.
Ponedjeljak traži bat obuće na trotoaru;
Uživa u ritmu pjesnika i pisane pjesme.
Utorak počinje piti iz zaboravljene otvorene flaše,
Zabrinut da se pjesniku mogu istanjiti cipele.
Srijeda diže njušku i viče “Magbete”
Traži da se pjesnik izvini za ulazak u nju.
Četvrtak ostavlja na stotine loših poruka u notesu
Pokušava da ga izoluje unutar mjehura sapunice.
Petak neće ni da čuje što znači za pjesnike;
Šekspir i Servantes su umrli u petak.
Subota ostaje samo kraj sedmice, pjesnik samo pjesnik;
Umjesne metafore moraju čekati nedjelju.
Nedjeljom pjesnici plaćaju sedmične grijehove;
Žiri od boja pred statičkim vijećem od papira
Primorava ih da ponovo počnu iz početka ponedjeljkom.
DUŠICI
Dok budem živ
Ti si vječna
I ja sam besmrtan
Dok ti budeš živjela.
Ja sam kristalni zvuk,
Ti pošteni jezik,
U najiskrenijem smislu
Riječi ljubav.
UBRZANI AUTOPORTRET
Marlo mi je učinio uslugu sa Faustom;
Sada poznajem dobro vrijednosti duše, cijenu znanja.
Bistrije razlikujem savijenu liniju ekvatora
I jednakost ljudsko-životinjsku kentaura.
Optički odsječak kulture siromaštva
Cijepanje atomskog jezgra izbjeglica
Hemijski eksploziv i posledice eksplozije.
Ostaše moje strategije napada,
Odbrambeni sistem od pokretačke snage gasova.
Umoran pod nadzorom mira samo na papiru,
Izgradio sam sebe više od tjelesnog rasta,
Svetoj vodi koja iscijedi pjesnika Filipa Sidneja
Da muca: “Thy need is greater than mine”.
Sa manje šara i sa više bijeline
Oči mi odguraju svijet protivno logici,
Oko opasne ravnoteže: ljubav-bol.
Svićem i zalazim sa suncem kičeleve planete
Da ne uznemiravam tragove astronoma u mjesecu.
Moja atmosfera je tanka podloga života i smrti.
Hidrosfera mi preostaje cjelovitost znoja i krvi.
Biosfera mi podstiče neutrone da zajedno dejstvuju,
Pomaže mi litosfera: da lice zaštitim od stida.
Neispovijedan pred kodima Haosovog mraka
Izbliza prezirem dejstva svake pojave za prisvajanjem;
Uništavanje pojedinca kao mogućnost mira za drugog:
Neka mi oprosti Milton, ali za mene bi bolje bilo
Da sam sluga u raju nego vladar u paklu.
Select your language:
– Albanian
– Azerbaijani
– Bosnian
– Chinese
– French
– German
– Greek
– Indian
– Italian
– Korean
– Macedonian
– Montenegrin
– Polish
– Romanian
– Russian
– Serbian
– Spanish
– Uzbek
– Vietnamese